摘要: 华裔美国文学的汉译是一种特殊的回译,这种源语文本并非存在的回译被称为“无根回译”。如果从接受理论角度对华裔美国小说《喜福会》的无根回译进行研究,就可以通过译本对比,解析不同译者所采用的不同翻译策略和方法,进而探讨译者针对不同的目标读者所进行的差异性关照。因此,将华裔美国文学的无根回译置于接受理论框架下,剖析翻译目的、翻译策略、翻译主体、翻译对象等翻译要素对无根回译的影响,可以用来指导华裔美国文学的汉译实践。
中图分类号:
王晨爽. 读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译以《喜福会》的无根回译为例[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2015, 17(2): 216-220.
WANG Chen-shuang. Translation of Chinese American Literature Based on Readers Reception TheoryA Case Study on Rootless Back-translation in Joy Luck Club[J]. Journal of Northeastern University(Social Science), 2015, 17(2): 216-220.