东北大学学报(社会科学版) ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (3): 325-330.DOI: 10.15936/j.cnki.1008-3758.2017.03.016

• 语言文学研究 • 上一篇    

符际翻译视角下的《喜福会》电影改编研究

王晨爽   

  1. (北京航空航天大学外国语学院,北京100191)
  • 收稿日期:2016-11-20 修回日期:2016-11-20 出版日期:2017-05-25 发布日期:2017-05-19
  • 通讯作者: 王晨爽
  • 作者简介:王晨爽(1976-),女,黑龙江哈尔滨人,北京航空航天大学博士研究生,讲师,主要从事华裔美国文学翻译和符际翻译研究。
  • 基金资助:
    中央高校基本科研业务费资助项目(YWF-11-06-41, 50100002015112016, 50100002016112003)。

Intersemiotic Translation Studies on Film Adaptation of Joy Luck Club

WANG Chen-shuang   

  1. (School of Foreign Languages, Beihang University, Beijing 100191, China)
  • Received:2016-11-20 Revised:2016-11-20 Online:2017-05-25 Published:2017-05-19
  • Contact: -
  • About author:-
  • Supported by:
    -

摘要: 从小说到电影的改编是两种不同艺术形式之间的符号转换过程,两种符号的差异性决定了小说与电影之间无法做到等值转换。以皮尔斯符号学理论及雅各布森符际翻译概念为基础,通过小说文本与电影文本的对比研究来探究电影改编的符际翻译过程。《喜福会》在符际翻译过程中,对小说的结构和主题进行了从繁到简的转化,对情节有增有减,成功还原了小说的主要内容与叙事风格。虽然《喜福会》的符际翻译无法将小说的全部信息进行充分转换,但视听符号的合理运用在人物影视化塑造方面发挥了重要作用。

关键词: 电影改编, 《喜福会》, 符际翻译

Abstract: The adaptation of novels into films is a semiotic conversion between two types of art forms, and the difference between written symbols and audiovisual symbols leads to a non-equivalent transformation between novels and films. The process of intersemiotic translation can be explored through comparative studies on novel and film texts based on Pierce's theory of semiotics and Jackobson's concept of intersemiotic translation. In the intersemiotic translation of Joy Luck Club, the novel's structure and theme are simplified, and the adapted plots basically restore the novel's content and style. Though Joy Luck Club's intersemiotic translation fails to realize full translation, the appropriate application of audiovisual symbols plays an important role in film characterization so as to make the successful transformation from written symbols to audiovisual symbols.

Key words: film adaptation, Joy Luck Club, intersemiotic translation

中图分类号: