WANG Chen-shuang. Intersemiotic Translation Studies on Film Adaptation of Joy Luck Club[J]. Journal of Northeastern University(Social Science), 2017, 19(3): 325-330.
[1]Culache O. Optimizing Brand Semiosis in an Interactive Environment: Meaning Making and Multimodality on a Brand Website[M]∥Chitoiu M D, Tofan I A. Proceedings of the International Conference “Humanities and Social Sciences Today-Classical and Contemporary Issues”: Philosophy and Other Humanities. Bucureti: Pro Universitaria, 2015:81-90. [2]Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation[M] ∥ Schulte R, Biguenet J. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992:144-151. [3]Aktulum K. What Is Intersemiotics? A Short Definition and Some Examples[J]. International Journal of Social Science and Humanity, 2017(1):33-36. [4]刘剑. 超文本语境下的翻译形态变化研究[D].上海:华东师范大学对外汉语学院, 2014:165. [5]Zatlin P. Theatrical Translation and Film Adaptation—A Practitioner's View[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2005:154. [6]Cutchins D. Bakhtin, Translation and Adaptation[M]∥Krebs K. Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2014:37-62. [7]张英进. 改编和翻译中的双重转向与跨学科实践:从莎士比亚戏剧到早期中国电影[J]. 秦立彦,译.文艺研究, 2008(5):30-42. [8]孟伟根. 戏剧翻译研究[M]. 杭州:浙江大学出版社, 2012:144. [9]胡铁强. 从改编看影视与小说的符号差异[J]. 湖南科技学院学报, 2006,27(8):26-27. [10]谭恩美. 喜福会[M]. 程乃珊,贺培华,严映薇,译. 上海:上海译文出版社, 2006. [11]Tan A. The Joy Luck Club[M]. New York: G. P. Putnam's Sons, 1989. [12]王晨爽,文军. 电影改编的符际翻译研究——以《喜福会》的心理描写为例[J]. 中国外语, 2016(2):103-111. [13]王斌,杨丽萍. 特写镜头的共鸣与震撼[J]. 新闻知识, 2009(4):85-86. [14]Jeha J. Intersemiotic Translation: The Peircean Basis[J]. Semiotics in the World: Synthesis in Diversity, 1997,1:639-642.