An Analysis of the Scene-frame Cognitive Model of Translator's Choice
YAN Yi-xun1,2, CHENG Xiao-guang1
(1. School of Foreign Languages, Northeast Normal University, Changchun 130024, China; 2. School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang 110034, China)
YAN Yi-xun, CHENG Xiao-guang. An Analysis of the Scene-frame Cognitive Model of Translator's Choice[J]. Journal of Northeastern University(Social Science), 2018, 20(6): 640-648.
[1]张纯辉. 认知语言学研究方法的理论分析与展望[J]. 学术论坛, 2011(2):39-41. [2]蓝纯. 认知语言学与隐喻研究[M] .北京:外语教学与研究出版社, 2005:92-109. [3]Fillmore C J. An Alternative to Checklist Theories of Meaning[M]∥Cogen C,Thompson H,Thurgood G,et al. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: University of California Press, 1975:123-145. [4]Fillmore C J. Frame Semantics and the Nature of Language[J]. Annals of the New York Academy of Sciences, 1976,280(1):20-32. [5]陈忠平,白解红. 框架语义学认知观阐释[J]. 当代外语研究, 2012(7):14-17. [6]Fillmore C J,Atkins B. Toward a Frame Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors[M]∥Lehrer A, Kittay E. Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, 1992:76. [7]邓静. 翻译研究的框架语义学视角评析[J]. 外语教学与研究, 2010(1):66-70. [8]Kussmaul P. A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Process[J]. Intercultural Faultlines, 2006(9):58-72. [9]Fillmore C J. Frame Semantics[M]∥Linguistic Society of Korea. Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Company, 1982:111-137. [10]Bai Xianyong. Crystal Boys[M]. trans. Goldblatt H. San Francisco: Gay Sunshine Press, 1990:“Translator's Note” 2. [11]应凤凰. 白先勇长篇小说《孽子》——《台湾文学西游记》之六[EB/OL]. (2008-09-02)[2018-03-20]. http:∥www.aisixiang.com/data/20464.html. [12]邵霞. 基于《我不是潘金莲》的文学作品翻译电影改编与传播[J]. 浙江传媒学院学报, 2017(5):72-76. [13]葛浩文,季进. 葛浩文:我译故我在[J]. 当代作家评论, 2009(6):54-66. [14]付爽. 京剧青衣简说[J]. 戏剧之家, 2017(1):10-11. [15]Bi Feiyu. The Moon Opera[M]. trans. Goldblatt H,Lin S Li-chun. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2009:47-58. [16]Langacker W. Foundations of Cognitive Grammar[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987:82-100. [17]葛浩文. 好一个“就事论事”——读《尹县长》书评有感[M]∥史国强. 葛浩文文集. 闫怡恂,译. 北京:中华书局, 2014:19. [18]Mo Yan. Sandalwood Death[M]. trans. Goldblatt H. Norman: University of Oklahoma Press, 2013:“Translator's Note” 1-2. [19]Mo Yan. Shifu, You'll Do Anything for a Laugh: A Novel[M]. trans. Goldblatt H. New York: Arcade Publishing, 2001:“Translator's Note” 1-2. [20]Mo Yan. Life and Death are Wearing Me out: A Novel[M]. trans. Goldblatt H. New York: Arcade Publishing, 2012:Front Page. [21]Goldblatt H. A Mi Manera: Howard Goldblatt at Home, A Self-interview[J]. Chinese Literature Today,2011,2(1):97-104. [22]闫怡恂,葛浩文. 文学翻译:过程与标准[J]. 当代作家评论, 2014(1):193-199.