Scientometric Analysis of Chinas Translation Studies (2005—2014)Based on the Word Frequency Statistics of 12 Core Journals on Foreign Languages
ZHANG Ji-guang1, 2
(1. School of Foreign Languages and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China; 2. School of Foreign Studies, Jiangsu Normal University, Xuzhou 221116, China)
ZHANG Ji-guang. Scientometric Analysis of Chinas Translation Studies (2005—2014)Based on the Word Frequency Statistics of 12 Core Journals on Foreign Languages[J]. Journal of Northeastern University(Social Science), 2016, 18(4): 429-435.
[1]张威. 我国翻译研究现状考察基于国家社科基金项目(2000—2013)的统计与分析[J]. 外语教学与研究, 2015(1):106-118. [2]许钧,穆雷. 中国翻译学研究30年(1978—2007)[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2009(1):77-87. [3]袁良平,汤建民. 2001—2006年国内翻译研究的计量分析基于3种翻译研究核心期刊的词频统计[J]. 上海翻译, 2007(3):19-22. [4]李红满. 国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析[J]. 中国翻译, 2014(2):21-26. [5]冯佳,王克非,刘霞. 近二十年国际翻译学研究动态的科学知识图谱分析[J]. 外语电化教学, 2014(1):11-20. [6]Chen Chaomei. Searching for Intellectual Turning Points: Progressive Knowledge Domain Visualization[J]. Proceedings of the National Academy of Sciences, 2004(1):5303-5310. [7]Chen Chaomei. CiteSpaceⅡ: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006(3):359-377. [8]Small H. The Synthesis of Specialty Narratives from Co-citation Clusters[J]. Journal of the American Society for Information Science, 1986,37(3):97. [9]Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]∥Baker M, Francis G, Bonelli T. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250. [10]王克非. 语料库翻译学新研究范式[J]. 中国外语, 2006(3):8-9. [11]张继光. 国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993—2014)[J]. 上海翻译, 2016(3):34-40. [12]王克非,秦洪武. 英译汉语言特征探讨基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊, 2009(1):102-105. [13]罗选民,刘彬. 关于开放型语料库翻译教学的思考[J]. 外语教学, 2009(6):45-48. [14]胡开宝,陶庆. 汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J]. 中国翻译, 2010(5):49-56. [15]胡显耀,曾佳. 基于语料库的翻译共性研究新趋势[J]. 解放军外国语学院学报, 2011(1):56-62. [16]易焱,王克非. 基于平行语料库的“大家”的对应研究[J]. 外语与外语教学, 2013(3):49-54. [17]黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014(1):72-80. [18]张继光,张政. 基于语料库的当代英语散文汉译规范研究[J]. 外语教学理论与实践, 2014(4):83-91. [19]濮建忠. 语料库驱动的翻译研究:意义单位、翻译单位和对应单位[J]. 解放军外国语学院学报, 2014(1):53-63. [20]朱振武,綦亮. 理论·操守·权益翻译硕士(MTI)专业设置引发的思考[J]. 上海翻译, 2011(3):55-59. [21]穆雷,王巍巍. 翻译硕士专业学位教育的特色培养模式[J]. 中国翻译, 2011(2):29-32. [22]张政,张少哲. 真项目真实践真环境真体验基于北京师范大学MTI CAT案例教学的探索与实践[J]. 中国翻译, 2012(2):43-46. [23]张耀平. 拿汉语读,用英文写说说葛浩文的翻译[J]. 中国翻译, 2005(2):75-77. [24]邵璐. 翻译中的“叙事世界”析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本[J]. 外语与外语教学, 2013(2):68-71. [25]梁晓晖. 《丰乳肥臀》中主题意象的翻译论葛浩文对概念隐喻的英译[J]. 外国语文, 2013(5):93-99. [26]吴赟. 作者、译者与读者的视界融合以《玉米》的英译为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2014(2):122-129.