Journal of Northeastern University(Social Science) ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (6): 640-648.DOI: 10.15936/j.cnki.1008-3758.2018.06.014

• Linguistics and Literature • Previous Articles     Next Articles

An Analysis of the Scene-frame Cognitive Model of Translator's Choice

YAN Yi-xun1,2, CHENG Xiao-guang1   

  1. (1. School of Foreign Languages, Northeast Normal University, Changchun 130024, China; 2. School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang 110034, China)
  • Received:2018-04-08 Revised:2018-04-08 Online:2018-11-25 Published:2018-11-22
  • Contact: -
  • About author:-
  • Supported by:
    -

Abstract: Translation is a process of recreation, in which translator's choice decides the final presentation of the translation works. What words and styles in the translated works are like will decide the form of the translation creation and its success. The fact that the works of Mo Yan and other Chinese writers can travel worldwide speaks very loud because of the translation of Howard Goldblatt. This is a great evidence of a successful translator's choice. Based on the linguistic prominence view and attentional view, using Fillmore's scene-frame cognitive model as the analytical tool, the study tests, explores, analyzes and interprets the translation process of 59 book titles of the works translated by Goldblatt in order to cognitively analyze translator's choice. The results show that translator's choice can be constrained or influenced by translator's cognition, readers' understanding, publisher's advice, post-translation editing, financial support, thus these choices finally decide how the translation works would be rendered and the original works would be spread.

Key words: translator's choice, scene-frame, cognitive model, Goldblatt's translation study

CLC Number: