LI Yang, LIAO Xini. Interpreting Quality Assessment Based on Analytic Hierarchy Process[J]. Journal of Northeastern University(Social Science), 2024, 26(5): 133-140.
[1]李越然. 建议开展口译工作的研究[J]. 中国翻译, 1983(1):36-38. [2]鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005. [3]王斌华. “口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J]. 外语界, 2007(3):44-50. [4]Bühler H. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J]. Multilingua, 1986,5(4):231-235. [5]Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. [6]Moser P. Expectations of users of conference interpretation[J]. Interpreting, 1996(2):145-178. [7]Kurz I. Conference interpretation: expectations of different user groups[J]. The Interpreters' Newsletter, 1993(5):13-21. [8]Moser-Mercer B. Quality in interpreting: some methodological issues[J]. The Interpreters' Newsletter, 1996(7):43-55 [9]Jones R. Conference interpreting explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. [10]Bachman L F. Fundamental considerations in language testing[M]. Oxford: Oxford University Press, 1990. [11]陈菁. 从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J]. 中国翻译, 2002(1):50-52. [12]Angelelli C. Interpretation as a communicative event: a look through Hymes' lenses[J]. Meta, 2000,45(4):580-592. [13]Marquant H. Les “connaissances” du traducteur technique[C]∥Actas del II Congreso Internacional de Traducción Especializada: la traducción científica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2002:271-277. [14]Han C. Ageneralizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting[J]. Language Testing, 2019(36):419-438. [15]尚小奇,李德超. 数据驱动下的口译分项评估权重研究:母语为汉语的评分员视角[J]. 外国语, 2022,45(3):82-92. [16]夏甘霖. 国内口译评估研究的现状与趋势——基于NVivo的质性研究(2002—2021)[J]. 上海翻译, 2023(1):72-77. [17]张威,柯飞. 从口译用户看口译质量评估[J]. 外语学刊, 2008(3):114-118. [18]何慧玲. 从功能性的观点探讨国际会议中英口译之评估[M]∥蔡小红. 口译研究新探——新方法、新观点、新倾向. 香港: 开益出版社, 2002:349-362. [19]邹绍艳. 语料库在语言测试中的应用: 回顾与反思[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2016(6):109-114. [20]蔡小红,曾洁仪. 口译质量评估研究的历史回顾[J]. 中国翻译, 2004(3):51-56. [21]Han C,Lu X. Can automated machine translation evaluation metrics be used to assessstudents' interpretation in the language learning classroom?[J]. Computer Assisted Language Learning, 2023(5/6):1064-1087. [22]Yeh S,Liu M. A more objective approach to interpretation evaluation: exploring the use of scoring rubrics[J]. Journal of the National Institute for Compilation and Translation, 2006,34(4):57-78. [23]Han C. Using analytic rating scales to assess English-Chinese bi-directional interpreting: a longitudinal Rasch analysis of scale utility and rater behavior[J]. Linguistica Antverpiensia, 2017(16):196-215. [24]Wang W,Xu Y,Wang B,et al. Developing interpreting competence scales in China[J]. Frontiers in Psychology, 2020(11):1-16. [25]Hu G. A “Credit” model assessing interpretation effects[J]. Babel, 1991,37(3):152-167. [26]Skaaden H. Assessing interpreter aptitude in a variety of languages[C]∥Tsagai D,van Deemter R. Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013:35-50. [27]王斌华. 口译能力的评估模式及测试设计再探——以全国英语口译大赛为例[J]. 外语界, 2011(1):66-71. [28]王巍巍. 中国英语口译能力等级量表构建与应用——以口译教学中的形成性评估为例[J]. 外语界, 2017(6):2-10. [29]郑明明,吴莎. 《中国英语能力等级量表》应用研究的现状及启示[J]. 中国考试, 2023(2):56-63. [30]杨扬,张蓉. 基于CSE口译量表的口译能力特征量表构建[J]. 外语界, 2022(6):26-33.[31]Saaty T L. The analytic hierarchy process[M]. New York: McGraw-Hill International, 1980.[32]韦云,唐国强,徐俊杰. 指标体系的构建模型[J]. 统计与决策, 2013(4):8-11.[33]何三宁,张永宏. 层次分析法在翻译质量评估中的应用[J]. 当代外语研究, 2012(11):57-60.[34]高亮,林郁如. 英汉汉英口译教程[M]. 福州: 福建人民出版社, 1996.[35]Gile D. A communication-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation[J]. Translation: Theory and Practice, 1991(5):188-200.[36]蔡小红. 论口译质量评估的信息单位[J]. 外国语, 2003(5):75-80.[37]王巍巍,王轲,张昱琪. 基于CSE口译量表的口译自动评分路径探索[J]. 外语界, 2022(2):80-87.[38]Macías M P. Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency[J]. Interpreting, 2006(1):25-43. [39]齐涛云. 口译流利性研究综述[J]. 外语研究, 2021(4):69-75.[40]齐涛云,孙曙光. 基于师生合作评价的同传教学模式构建——以翻译硕士(MTI)同传课程为例[J]. 中国翻译, 2023(1):92-98.[41]苏伟. 本科阶段基于量表的口译评估研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2021.[42]李清华. 语言测试的公平性检验框架[J]. 现代外语, 2016,39(4):549-560.[43]黄敏,王斌华. 口译资格考试的评分员培训机制研究——CATTI考试二十年回顾[J]. 外语电化教学, 2024(3):56-61.