SHAO Lu, YU Yajing. On the Transmission of the Literariness of Mo Yan's Works from the Perspective of World Literature[J]. Journal of Northeastern University(Social Science), 2023, 25(4): 137-143.
[1]Puchner M. The North Anthology of World Literature[M]. New York: W.W.Norton & Company, 2012. [2]陈大亮,许多. 英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[J]. 小说评论, 2018(4):153-161. [3]王宁. “世界文学”与翻译[J]. 文艺研究, 2009(3):23-31. [4]Damrosch D. Frames for World Literature[C]∥Fang W. Tensions in World Literature. Singapore: Palgrave Macmillan, 2018. [5]查明建. 比较文学视野中的世界文学: 问题与启迪[J]. 中国比较文学, 2013(4):1-9. [6]约翰·沃尔夫冈·冯·歌德. 歌德论世界文学[J]. 查明建,译. 中国比较文学, 2010(2):1-8. [7]Moretti F. Conjectures on World Literature[J]. New Left Review, 2000,1:54-68. [8]莫言. 千言万语何若莫言[M]∥莫言. 莫言作品精选. 武汉: 长江文艺出版社, 2013. [9]胡铁生,夏文静. 福克纳对莫言的影响与莫言的自主创新[J]. 求是学刊, 2014(1):126-133. [10]查明建,吴梦宇. 文学性与世界性:中国当代文学海外译介的着力点[J]. 外语研究, 2019(3):10-14. [11]Damrosch D. What Is World Literature?[M]. Princeton: Princeton University Press, 2003:281. [12]王宁. 世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J]. 中国比较文学, 2014(1):11-26. [13]Das S K,Chaudhuri S. Selected Writings on Literature and Language[C]∥Tagore R. World Literature. New Delhi: Oxford University Press, 2001:202. [14]Venuti L. World Literature and Translation Studies[C]∥D'haen T,Damrosch D,Kadir D. The Routledge Companion to World Literature. London: Routledge, 2011:202. [15]季进. 我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论, 2009(6):45-56. [16]Venuti L. Introduction[C]∥Venuti L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000:1-8. [17]周领顺. 意译: 文学性增强的有效途径[J]. 中国翻译, 2019(4):173-177. [18]孙会军. 中国小说翻译过程中的文学性再现与中国文学形象重塑[J]. 外国语文, 2018(5):12-15. [19]Lovell J. Great Leap Forward[N]. Guardian, 2005-06-11. [20]朱英丽,黄忠廉. 文学性增译双刃效果论[J]. 中国俄语教学, 2019(2):62-67. [21]Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[M]. London: Routledge, 2002:9. [22]Benjamin W. The Task of the Translator[C]∥Venuti L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000:15-24. [23]林语堂. 论翻译[C]∥《翻译通讯》编辑部. 翻译研究论文集. 北京: 外语教学与研究出版社, 1984:305. [24]朱恒. 语言的维度与翻译的限度及标准[J]. 中国翻译, 2015(2):5-10. [25]胡安江. 文本旅行与翻译研究[J]. 四川外语学院学报, 2007(5):117-122. [26]方薇. 变译之伦理辩[J]. 外语学刊, 2019(5):95-101. [27]莫言. 生死疲劳[M]. 上海: 上海文艺出版社, 2015. [28]Mo Y. Life and Death Are Wearing Me Out[M]. trans. Goldblatt H. New York: Arcade Publishing, 2008. [29]莫言. 红高粱家族[M]. 北京: 人民文学出版社, 2012. [30]Mo Y. Red Sorghum[M]. trans. Goldblatt H. New York: Penguin Random House, 2003.[31]陈琳. 论陌生化翻译[J]. 中国翻译, 2010(1):13-20.[32]季进. 作为世界文学的中国文学——以当代文学的英译与传播为例[J]. 中国比较文学, 2014(1):27-36.