Journal of Northeastern University(Social Science) ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (2): 210-215.DOI: 10.15936/j.cnki.10083758.2015.02.017

• Linguistics and Literature • Previous Articles     Next Articles

A Feminist Reinterpretation of Untranslatability

HE Jing   

  1. (School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
  • Received:2015-06-12 Revised:2015-06-12 Online:2015-03-25 Published:2015-06-12
  • Contact: -
  • About author:-
  • Supported by:
    -

Abstract: With the outreaching of the feminist trend of thought and the interdisciplinary and cross-cultural turn of translation theory, the feminist translation theory emerged and brought a new perspective to translation studies. Adopting interventionist translation strategies and discovering womens works “lost” in literary scenes, feminist translators aim to subvert patriarchal ideologies in language to realize a true liberation for women. Feminist theories provide a unique perspective different from traditional translation theories concerning the relationship between the source text and the target text, translation criteria and the role of a translator, thus extending the possibilities of deconstructing untranslatability. Taking pun translation between Chinese and English as an example, translators could resort to accommodative strategies of homophonic compensation, image replacement and separate explanation so as to turn the untranslatable translatable.

Key words: feminism, translation, untranslatability, pun

CLC Number: