东北大学学报(社会科学版) ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (6): 640-648.DOI: 10.15936/j.cnki.1008-3758.2018.06.014

• 语言文学研究 • 上一篇    下一篇

译者选择的场景框架认知模式分析

闫怡恂1,2,成晓光1   

  1. (1.东北师范大学外国语学院,吉林长春130024;2.沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034)
  • 收稿日期:2018-04-08 修回日期:2018-04-08 出版日期:2018-11-25 发布日期:2018-11-22
  • 通讯作者: 闫怡恂
  • 作者简介:闫怡恂(1971-),女,辽宁兴城人,东北师范大学博士研究生,沈阳师范大学教授,主要从事翻译与认知、语言教学研究;成晓光(1954-),男,山东青岛人,东北师范大学教授,博士生导师,主要从事语言哲学、二语习得研究。
  • 基金资助:
    辽宁省教育厅人文社会科学研究资助项目(W2014154);沈阳师范大学重大孵化资助项目(ZD201613);辽宁省社会科学规划基金资助项目(L17BYY012)。

An Analysis of the Scene-frame Cognitive Model of Translator's Choice

YAN Yi-xun1,2, CHENG Xiao-guang1   

  1. (1. School of Foreign Languages, Northeast Normal University, Changchun 130024, China; 2. School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang 110034, China)
  • Received:2018-04-08 Revised:2018-04-08 Online:2018-11-25 Published:2018-11-22
  • Contact: -
  • About author:-
  • Supported by:
    -

摘要: 翻译是再创造的过程。在这个过程中,译者的不断选择决定了最终呈现给读者的译作形式。译者选择什么样的词语、文体及译文的最终呈现,决定了翻译再创造的形式,翻译选择对翻译作品的成功与否起着至关重要的作用。如果说莫言及其他中国现当代作家的文学作品的英文世界旅行得益于葛浩文的翻译,这也正肯定了译者翻译选择的成功。从认知语言学突显观和注意观的研究视角出发,采用菲尔莫尔的场景框架说为分析工具,以葛浩文华文小说翻译的59部作品书名翻译为语料,验证、探讨、分析、阐释翻译选择过程,以此对翻译选择进行认知解读分析。研究表明,翻译选择过程是受到限制或受到影响的,比如译者认知、读者世界、出版社、编辑、赞助商等诸多因素都会共同影响译者的翻译选择,从而最终决定翻译作品的最终呈现及原作的传播价值。

关键词: 译者选择, 场景框架, 认知模式, 葛浩文翻译研究

Abstract: Translation is a process of recreation, in which translator's choice decides the final presentation of the translation works. What words and styles in the translated works are like will decide the form of the translation creation and its success. The fact that the works of Mo Yan and other Chinese writers can travel worldwide speaks very loud because of the translation of Howard Goldblatt. This is a great evidence of a successful translator's choice. Based on the linguistic prominence view and attentional view, using Fillmore's scene-frame cognitive model as the analytical tool, the study tests, explores, analyzes and interprets the translation process of 59 book titles of the works translated by Goldblatt in order to cognitively analyze translator's choice. The results show that translator's choice can be constrained or influenced by translator's cognition, readers' understanding, publisher's advice, post-translation editing, financial support, thus these choices finally decide how the translation works would be rendered and the original works would be spread.

Key words: translator's choice, scene-frame, cognitive model, Goldblatt's translation study

中图分类号: