东北大学学报(社会科学版) ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (6): 640-648.DOI: 10.15936/j.cnki.1008-3758.2018.06.014
闫怡恂1,2,成晓光1
YAN Yi-xun1,2, CHENG Xiao-guang1
摘要: 翻译是再创造的过程。在这个过程中,译者的不断选择决定了最终呈现给读者的译作形式。译者选择什么样的词语、文体及译文的最终呈现,决定了翻译再创造的形式,翻译选择对翻译作品的成功与否起着至关重要的作用。如果说莫言及其他中国现当代作家的文学作品的英文世界旅行得益于葛浩文的翻译,这也正肯定了译者翻译选择的成功。从认知语言学突显观和注意观的研究视角出发,采用菲尔莫尔的场景框架说为分析工具,以葛浩文华文小说翻译的59部作品书名翻译为语料,验证、探讨、分析、阐释翻译选择过程,以此对翻译选择进行认知解读分析。研究表明,翻译选择过程是受到限制或受到影响的,比如译者认知、读者世界、出版社、编辑、赞助商等诸多因素都会共同影响译者的翻译选择,从而最终决定翻译作品的最终呈现及原作的传播价值。
中图分类号: