东北大学学报(社会科学版) ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (2): 168-172.DOI: -

• 论著 • 上一篇    下一篇

本杰明视角下译者地位的重构

金敬红;   

  1. 东北大学外国语学院;
  • 收稿日期:2011-03-15 修回日期:2011-03-15 出版日期:2011-03-25 发布日期:2015-11-06
  • 通讯作者: -
  • 作者简介:-
  • 基金资助:
    -

-

-   

  1. -
  • Received:2011-03-15 Revised:2011-03-15 Online:2011-03-25 Published:2015-11-06
  • Contact: -
  • About author:-
  • Supported by:
    -

摘要: 翻译中存在一个令人尴尬的现象:译者处于文化的边缘地位。本杰明在《译者的任务》一文中提出了"纯语言"观,"纯语言"观解构了翻译的"忠实"神话,重构了译者的地位。德曼和德里达对《译者的任务》作过不同的阐释,德曼的解释是:译者可以使原文"再生",译文的失败来自语言功能的失败;德里达揭示了译者是原文的"保护者"的观点。翻译是一个译者在不同时空下进行语言转换的行为,译者不是一个无助的完全被动的工具,译者不可能做到绝对地"忠实",译者的使命是促进不同语言和文化的互补与融合。

关键词: 翻译, 译者, 本杰明, 语言, 纯语言

Abstract: -

中图分类号: