东北大学学报(社会科学版) ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (2): 210-215.DOI: 10.15936/j.cnki.10083758.2015.02.017

• 语言文学研究 • 上一篇    下一篇

不可译论的女性主义重释

和静   

  1. (北京外国语大学英语学院,北京100089)
  • 收稿日期:2015-06-12 修回日期:2015-06-12 出版日期:2015-03-25 发布日期:2015-06-12
  • 通讯作者: 和静
  • 作者简介:和静(1979),女,湖南长沙人,北京外国语大学副教授,语言学博士,主要从事翻译理论与实践、比较文学研究。
  • 基金资助:
    北京市高等学校青年英才计划资助项目(YETP0837);全国翻译专业学位研究生教育指导委员会科研资助项目(MTIJZW201312);北京外国语大学校级规划资助项目(2013XG002)。

A Feminist Reinterpretation of Untranslatability

HE Jing   

  1. (School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
  • Received:2015-06-12 Revised:2015-06-12 Online:2015-03-25 Published:2015-06-12
  • Contact: -
  • About author:-
  • Supported by:
    -

摘要: 随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角。女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放。女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构“不可译论”拓展了较大的研究空间。就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译。

关键词: 女性主义, 翻译, 不可译论, 双关语

Abstract: With the outreaching of the feminist trend of thought and the interdisciplinary and cross-cultural turn of translation theory, the feminist translation theory emerged and brought a new perspective to translation studies. Adopting interventionist translation strategies and discovering womens works “lost” in literary scenes, feminist translators aim to subvert patriarchal ideologies in language to realize a true liberation for women. Feminist theories provide a unique perspective different from traditional translation theories concerning the relationship between the source text and the target text, translation criteria and the role of a translator, thus extending the possibilities of deconstructing untranslatability. Taking pun translation between Chinese and English as an example, translators could resort to accommodative strategies of homophonic compensation, image replacement and separate explanation so as to turn the untranslatable translatable.

Key words: feminism, translation, untranslatability, pun

中图分类号: