|
论译者的显身性
任蕊;
2010, 12 (6):
540-544+555.
DOI: -
译者在翻译中的隐身一直被口笔译两个领域作为职业操守广为推崇。要求译者隐身,体现了人们希望以译者隐身突显源语意欲表达的意义,希望译文不是译文,而是原作品。人们担心译者会歪曲语言文化事实。然而,越来越多的研究表明,隐身是一种主观想象,难以作为职业操守被践行。从现实角度来说,它作为职业操守是抽象的、不存在的。显身才是译者的真实存在状态,是译者的本质属性。译者的显身指译者能动地操控跨文化语言交流。这种操控不是歪曲语言文化事实,不是歪曲源语意欲表达的意义,而是确保源语意图,推动语言互动,是译者的职责所在。
参考文献 |
相关文章 |
计量指标
|