On the Explanatory Pathways and Theoretical Models for Translation Universals
LIU Yan-chun1,2, HU Xian-yao1
(1. College of International Studies, Southwest University, Chongqing 400715, China; 2. Foreign Languages College, Inner Mongolia University, Hohhot 010070, China)
LIU Yan-chun, HU Xian-yao. On the Explanatory Pathways and Theoretical Models for Translation Universals[J]. Journal of Northeastern University(Social Science), 2020, 22(5): 114-119.
[1]Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies-Implications and Applications[J]. American Journal of Physiology, 1993,4(1):321-327. [2]胡显耀. 现代汉语语料库翻译研究[M]. 北京:外文出版社, 2008. [3]秦洪武,王克非. 基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J]. 外语教学与研究, 2009,41(2):131-136. [4]黄立波,王克非. 语料库翻译学: 课题与进展[J]. 外语教学与研究, 2011,43(6):911-923. [5]胡显耀,曾佳. 基于语料库的翻译共性研究新趋势[J]. 解放军外国语学院学报, 2011,34(1): 56-62. [6]许家金. 语料库翻译研究遗珠[J]. 解放军外国语学院学报, 2018,41(2):1-10. [7]Laviosa S. The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies[J]. Meta,1998,43(4):474. [8]Malmkjaer K. Punctuation in Hans Christian Andersen's Stories and in Their Translations into English[M]∥Poyatos F. Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Philadelphia: Benjamins, 1997:151-162. [9]Mauranen A. Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora[M]∥Olohan M. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies Ⅰ. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000:119-141. [10]Xiao R,He Lianzhen,Yue Ming. In Pursuit of the “Third Code”: Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies[J]. Zeitschrift Für Physikalische Chemie, 2008,146(2):129-135. [11]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2012. [12]Hermans T. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. [13]Chesterman A. Memes of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1997. [14]Pym A. Explaining Explicitation[M]∥Kroly K, Fóris A. New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: AkadmiaiKiadó, 2005:29-43. [15]Simeoni D. The Pivotal Status of the Translator's Habitus[J]. Target, 1998,10(1):1-39. [16]Bernardini S,Ferraresi A. Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation.[J]. Meta, 2011,56(2):226-246. [17]庞双子,胡开宝. 翻译共性中的显化问题研究[J]. 现代外语, 2019,42(1):61-71. [18]Steiner E. Intralingual and Interlingual Versions of a Test-How Specific Is the Notion of “Translation”?[M]∥Steiner E, Yallop C. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: de Gruyter, 2001:161-190. [19]Teich E. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts[M]. Berlin: de Gruyter, 2012. [20]Delaere I,de Sutter G. Applying a Multidimensional, Register-sensitive Approach to Visualize Normalization in Translated and Non-translated Dutch[J]. Belgian Journal of Linguistics, 2013,27:43-60. [21]Kruger H,van Rooy B. Register and the Features of Translated Language[J]. Across Languages and Cultures, 2012,13(1):33-65. [22]Delaere I,de Sutter G. Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations. Measuring the Effect of Source Language and Register[M]∥de Sutter G,Lefer M A,Delaere I. Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: de Gruyter, 2017:81-112. [23]Delaere I,de Sutter G,Plevoets K. Is Translated Language More Standardized Than Non-translated Language? Using Profile-based Correspondence Analysis for Measuring Distance Between Language Varieties[J]. Target, 2012,24(2):203-224. [24]Kruger H. The Effects of Editorial Intervention. Implications for Studies of the Features of Translated Language[M]∥de Sutter G,Lefer M,Delaere I. Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: de Gruyter, 2017:113-157. [25]庞双子,王克非. 翻译文本语体“显化”特征的历时考察[J]. 中国翻译, 2018,39(5):13-20. [26]庞双子,王克非. 透过翻译的语言接触研究: 翻译文本的“显化”特征对原生文本的历时影响[J]. 外语教学与研究, 2018,50(2):253-267. [27]胡显耀,曾佳. 对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析[J]. 外语教学与研究, 2017,49(4):595-607. [28]Schwieter J W,Ferreira A. The Handbook of Translation and Cognition[M]. Hoboken: John Wiley & Sons, 2017. [29]Elisabet-Titik M. A Relevance-based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation: An Alternative Typology[J]. Trans-kom, 2013,6(2):315-344. [30]Alves F,Gonalves J. A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation[M]∥Alves F. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003.[31]Alves F,Gonalves J. Modelling Translator's Competence: Relevance and Expertise Under Scrutiny[M]∥Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam: John Benjamins, 2007:41-55.[32]Gutt E. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Blackwell, 2000:203.[33]House J. Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies[M]∥Li Defeng, Lai Chenglei, He Yuanjian. Researching Cognitive Processes of Translation. Singapore: Springer, 2019.[34]Halverson S. The Cognitive Basis of Translation Universals[J]. Target, 2003,15(2):197-241.[35]Halverson S. Gravitational Pull in Translation: Testing a Revised Model[M]∥de Sutter G,Lefer M A,Delaere I. Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: de Gruyter, 2017:9-47.[36]Hareide L. Is There Gravitational Pull in Translation? A Corpus-based Test of the Gravitational Pull Hypothesis on the Language Pairs Norwegian-Spanish and English-Spanish[M]∥Ji Meng, Hareide L,Li Defeng,et al. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies. London: Routledge, 2017:198-241.[37]Muoz E,Calvo N,García M A. Grounding Translation and Interpreting in the Brain: What Has Been,Can Be, and Must Be Done[J]. Perspectives, 2019,27(4):483-509.[38]Martín R M. Reembedding Translation Process Research[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2016.