|
Rewriting:“Gaixie” or “Chongxie” With Comments on Some Misunderstandings of Lefeveres Translation Theory
QIU Jin, HU Wen-hua, DU Feng-gang
Journal of Northeastern University(Social Science)
2014, 16 (5):
539-544.
DOI: -
The term “rewriting” proposed by André Lefevere has been translated into Chinese in two versions “Gaixie (改写)” and “Chongxie (重写)”. An analysis of the theoretical background of the term shows that Lefeveres rewriting theory takes advantage of Russian formalism, reception aesthetics and Marxist literary theories. After tracing the development of Lefeveres theory and conducting a detailed etymological study on the English prefix “re-” as well as the two Chinese characters concerned, it is pointed out that “Chongxie” is a more reasonable translation of “rewriting” in that it can better cover the wide-ranging research objects of Lefeveres theory, reflect the essence of Lefeveres idea about challenging the author-centered and text-centered paradigms, and reveal the philosophical significance of the original term. Meanwhile, some misunderstandings and disputes about “rewriting” partly resulting from the two confusing translations could be clarified.
Reference |
Related Articles |
Metrics |
Comments(0)
|